Chines é tão díficil!! Ando a tentar aprender umas palavras, mas vou desistir, além de me parecerem todas muitos semelhantes, há entoações diferentes que dão significados diferentes às palavras, constante, a subir, em parábola, mais o raio que parta. Estou há uma semana para tentar dizer “chá verde”, sem grandes progressos.
Tudo isto porque no nosso intercambio cultural de palavrões o chines recusou-se a ensinar-nos apenas “palavras feias”. Tenho que passar por este calvário só para aprender a dizer filho da puta em chines, algo que nunca conseguirei pronunciar. O engraçado é que a tradução literal é algo como “quem te criou foi um cão”, estou a imaginar como dirão vai pó caralho, “dirige-te ao local onde brota a vida”.
No entanto tudo isto reforça a ideia de como é dificil para um chines falar ingles. Aqui não há espaço para entoações que podem levar a mal entendidos, a comunicação tem que ser o mais rigorosa possivel. Por exemplo, se nos esquecemos de inverter a ordem do sujeito e do verbo para uma pergunta, mesmo dando uma entoação mais interrogativa que uma loura, algo que faço algumas vezes, respondem “a sério?!? Não me digas pá!!”, “era uma pergunta…”
Ontem um dos indianos veio dormir a minha casa, tudo porque o outro encheu a casa de amigos. Como bom anfitrião, quando o meu amigo se ia deitar perguntei se precisa de alguma coisa, respondeu prontamente “a chick for a blowjob”. Pequena divagação: reparei que na língua inglesa associam ao trabalho o verbo soprar, enquanto nós associamos o verbo chupar. Será apenas retórica? Na próxima, para breve, incursão com o BB à cidade do pecado, talvez possamos esclarecer o assunto. Retorqui que com muita pena minha não poderia satisfazer tal desejo, o melhor substituto que podia arranjar era porno no computador, terminou com a brilhante frase “em porno já tenho um doutoramento, mas no projecto prático estou a zero, those who cannot do, teach…”Cerebral

Sem comentários:
Enviar um comentário